چرا باید ترجمه کنیم؟ آیا ترجمه جای تالیف را میگیرد؟ ترجمه خود اثر یا ترجمه آثاری درباره اثر؟ ترجمه دوباره و چندباره، ترجمه و تغییر ذائقه ادبی، ترجمه به زبان مادری، گرایشهای گوناگون در ترجمه، مسیر نادرست نقد ترجمه، نگاه متفاوت شرق و غرب به ترجمه و بسیاری از مسائل و وقایع ترجمه در کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» نوشته علی صلحجو آمده است. این کتاب به تازگی به همت نشر مرکز منتشر شده است و خواندن مطالب این اثر برای دانشجویان، مترجمان و علاقهمندان مسائل ترجمه خالی از لطف نیست.
نشست هفتگی شهر کتاب در روز سهشنبه هفتم اردیبهشت ساعت ۱۶ و ۳۰ دقیقه به نقد و بررسی کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» اختصاص دارد که با حضور احمد سمیعی گیلانی، عبدالله کوثری و علی صلحجو در مرکز فرهنگی شهرکتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار میشود و ورود برای علاقهمندان آزاد است.
«بهار هنرآفرینی کودکان با رنگ و نقش و هنر» در حسینیه ارشاد
کتابخانه عمومی حسینیه ارشاد نمایشگاهی از برگزیده آثار و دستاوردهای هنری دانشآموزان مقطع دبستان مجتمع ادب (کلاس اول تا پنجم) شامل: نقاشی (نقاشی روی شیشه، روایی، تصویرسازی)، حجمسازی، طراحی، عکاسی، چاپ، کلاژ، پاپیه ماشه و عروسکسازی را از ۴ تا ۹ اردیبهشت (شنبه تا پنجشنبه) و در ساعت کاری کتابخانه برگزار کرده است.
نخستین همایش متنپژوهی درکتابخانه ملی برگزار میشود
نخستین همایش متنپژوهی ادبی با عنوان «نگاهی تازه به گلستان سعدی»، با حضور استادان دانشگاه همچون محمدجعفر یاحقی و احمد تمیمداری، روز دوشنبه ششم اردیبهشت از سال ۱۴ الی ۱۸، در سالن اندیشگاه فرهنگی سازمان اسناد و کتابخانه ملی، برگزار میشود.