آیین اختتامیه دومین جایزه منطقه ای کتاب سال ویژه هند با حضور محسن جوادی معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و جمعی ازمسئولان فرهنگی و نویسندگان هندی در مرکز بینالمللی هند برگزار شد.
به گزارش ایبنا، در محور تصحیح متون، کتاب «مرآت الاصطلاح» تصحیح پرفسور چندر شیکهر به عنوان برگزیده و کتاب های «کلیات غلام علی آزاد بلگرامی» تصحیح سید حسن عباس و کتاب «تشریح الاقوام» تصحیح آذرمیدخت صفوی به عنوان شایسته تقدیر معرفی شدند
در بخش تالیف نیز کتاب «تحقیق، تنقید، تصحیح متن آور فارسی فرهنگنویسی» تالیف ریحانه خاتون به عنوان برگزیده و کتاب های «ابعاد سیر العارفین» تالیف راجندر کمار و کتاب «عبدالحسین زرین کوب(احوال و آثار)» تالیف مهتاب جهان به عنوان آثار شایسته تقدیر شناخته شدند.
همچنین در بخش ترجمه، کتاب«دقایقی با قرآن» ترجمه محمدعلی کوثر به عنوان کتاب برگزیده این دوره از جایزه منطقه ای کتاب سال ویژه هند شناخته شد و کتاب های «تیسرالاپنه» ترجمه کلیم اصغر و « شعر مدرن ایران» ترجمه عزیز مهدی شایسته تقدیر این جایزه معرفی شدند.
محسن جوادی معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز در این آیین گفت: روابط فرهنگی و اجتماعی ایران و هند سابقه دیرینهای دارد و همیشه با کتاب بود. وقتی مسافران از ایران به هند میرفتند نسخههای خطی زیادی با خود میآوردند تا بتوانند از آن استفاده کنند و متقابلا وقتی تاجران از هند به ایران میآمدند فقط تجارت نمیکردند بلکه کتاب، دانش و خردمندی را با خود میبردند. روابط اجتماعی و اقتصادی با کتاب و فرهنگ شکل گرفت.
جوادی با بیان اینکه زبان فارسی محمل و بستر خوبی برای تغزل و ابراز عشق، محبت،حکمت و معرفت است، گفت: در شعر حافظ عشق و علاقه به خداوند، انسان و عالم دیده میشود یا در شعر بیدل مضامین اخلاقی و حکمت فراوان دیده میشود. این زبان در هند نیز گسترش و مقبولیت پیدا میکند. دو گونه سهم به این مساله کمک میکند؛ یکی مهاجران و شاعرانی بودند که از ایران به هند میآمدند و ایران را بازار ذوق، هنر، شور و عشق میدیدند و در این بازار کالای خود را عرضه میکردند. دیگری کسانی بودند که در خود هند پرورش پیدا کردند و چنان قدرت گرفتند که سبکی را در ادبیات فارسی شکل دادند و در این سبک شعر گفتند و مضامین بلندی را سرودند وکتاب نوشتند.
نیکنام حسینیپور نیز در این مراسم در بخشی از سخنانش وجود میلیونها نسخه خطی ارزشمند به زبان فارسی در کتابخانههای هندوستان، از جمله وجود ۵۰۰۰نسخه خطی در کتابخانه و آرشیو ملی هند، همچنین کتیبههای تاریخی باقیمانده در مقبرهها و مکانهای تاریخی به زبان فارسی را بخشی از میراث مشترک دو ملت بر محور زبان فارسی اشاره کرد و گفت: کتابخانههای رامپور، آصفیه، راجة محمودآباد، صولت، امیرالدوله و مرشدآباد تنها بخشی از مراکزی هستند که نسخ خطی ارزشمندی را در خود جای دادهاند. علاوه بر این مراکز دانشگاهی و فرهنگی بسیاری دارای بخشهای زبان فارسی هستند که در مقاطع مختلف به آموزش و تدریس زبان فارسی میپردازند.
حسینیپور با بیان اینکه اندیشمندانو محققان ایرانی نیز در راه شناساندن فرهنگ و تمدن هندی به ایرانیان، آثار پرفروش و معتبری عرضه کردند، گفت: بخش ادیان هندی در کتاب ماندگار «ادیان آسیایی» اثر دانشمند فقید ایرانی، مهرداد بهار که طی ۱۶سال، ۹نوبت و ۲۰هزار نسخه از آن به چاپ رسیده است از جمله این فعالیت ها است. همچنین کتاب
«ادیان و مکتبهای فلسفی هند» نوشته دانشمند فقید ایران، داریوش شایگان که در عرض ۳۵سال، ۸نوبت چاپ و ۳۲هزار نسخه منتشر شده است که آگاهی ایرانیان را نسبت به ادیان و اندیشههای هندی افزودند.
مدیرعامل خانه کتاب پیشنهاد کرد: برای ایجاد پل فرهنگی، تبادل اطلاعات نیاز هست. ما در خانه کتاب میتوانیم کتابهایی که درباره هند در ایران منتشر میشود را در قالب یک مجموعه تهیه و عرضه کنیم و در پایگاه اطلاعرسانی خانه کتاب قرار دهیم جدیدترین آثار را نیز به آن بیفزاییم و روزآمد نگه داریم.