نشست خبری معاونان و مسئولان سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران روز گذشته با حضور محمدجواد جعفریان، معاون اسناد، عصمت مؤمنی، معاون کتابخانه ملی و فاطمه صدر، معاون پژوهش و منابع دیجیتال، در تالار اندیشگاه این سازمان برگزار شد.
به گزارش خبرنگار اطلاعات، معاونین کتابخانه ملی در ابتدای این نشست به ارائه گزارشی از عملکرد و برنامه های خود طی هشت ماه گذشته که در کتابخانه حضور یافتند پرداختند. پس از این نشست سه تن از معاونین سازمان به پرسشهای خبرنگار اطلاعات پاسخ گفتند.
فاطمه صدر در پاسخ به این پرسش که مجموعه تاریخ شفاهی که حدودا پنجاه جلد است و توسط حسین دهباشی انجام شده و تا کنون چهار جلد آن منتشر شده چه وضعیتی فعلا دارد و چرا مابقی آثار منتشر نشدهاست، گفت: در انتشارات کتابخانه ملی فرایندی برای نشر وجود دارد. شورای انتشارات سازمان که متخصصان و اعضای هیات علمی دانشگاه هم در آن حضور دارند و ما در معرض آرای نظرات آنها هستیم فرایندی را ترتیب دادهاند که به اینگونه است کتاب در اختیار اداره کل قرار میگیرد و در شورای کتاب بررسی میشود و پس از تعیین داوری و ارائه دیدگاهها و نظرات داوری و اعمال آنها کتاب در نوبت انتشار قرار میگیرد. در مجموعه کار آقای دهباشی این اتفاق صورت نگرفت و حقیقتا یک فرایند معیوب و شخصیسازی شده بود و به خاطر همین که اثر در معرض داوری و دیدگاه متخصصان قرار نگرفته به همین جهت اشکالاتی از نظرهای متفاوت دارد. تاریخ شفاهی دو بال دارد. یک بال آن جنبه پژوهشی علمی دارد که در قالب روایت عرضه می شود و بال دیگر تخصصی است. این کتابها از نظر تخصصی و نوع چالشهایی که ایجاد میکند کتابهای خوبی هستند اما در بحث روایتگری و نوع پرداختن به مسائل نکاتی داشته که از سوی متخصصان رشتههای تاریخ و سیاسی باید بررسی شوند. لذا از آنجایی که فرایند داوری رخ نداده ما
نمی توانیم پاسخگویی مواردی در این اثر باشیم به همین جهت مابقی آثار ایشان در فرایند بررسی و داوری قرار دارد که پس از اتمام منتشر خواهد شد.
همچنین محمد جواد جعفریان نیز در پاسخ به این پرسش که آیا اسنادی درباره ایران که در خارج از کشور و در سفارتخانهها و حتی در دانشگاهها و موسسات خارجی وجود دارد تلاشی شده که آنها را بتوان به دست آورد، گفت: برای جذب اسناد خارج از کشور دو نکته وجود دارد. یکی اینکه در حوزه اسناد حتما باید مبادلاتی صورت گیرد و بسیار به ندرت رخ میدهد که کسی یا کشوری سندی را یک طرفه به شما تحویل دهد. دوم اینکه سفرا میتوانند در این مورد کمک کنند اما کسی که در این حوزه باید کار عملیاتی را انجام دهد رایزنان فرهنگی هستند. ما تفاهم نامهای با سازمان فرهنگ و ارتباطات امضا کردیم که بتوانیم اسناد را به دست بیاوریم. ما اخیرا منابعی را در برخی از کشورها شناسایی کردیم به طور مثال در روسیه یا اسپانیا که اسنادی درباره ایران هستند و به دنبال تامین منابع و اعتبارات هستیم که کار عملیاتی برای جذب این اسناد انجام شود.
محمدهادی ناصری، سرپرست اداره کل حوزه ریاست روابط عمومی و امور بینالملل سازمان اسناد و کتابخانه ملی، نیز در پاسخ به این پرسش که در دوره رییس پیشین کتابخانه ملی تفاهم نامه هایی با کشورهای مختلف امضا شد. سرنوشت این تفاهم نامه ها چه خواهد شد و آیا ریاست دوره جدید قصد دارد آنها را پیگیری کند یا از نظر ایشان آن تفاهم نامه اعتباری دارند؟ گفت: با شروع کار ریاست جدید یکی از اولویتهای ما رسیدگی به تفاهمنامههای
بین المللی بود. در بررسی ای که انجام شد حدود ۸۰ تفاهمنامه در سازمان منعقد شده بود که تقریبا بخش عمدهای از اینها فقط امضا شده بود و به مرحله انجام و اقدام خاصی نرسیده بود. لذا بررسی و آسیبشناسی تفاهمنامهها در دستور کار قرار گرفت و ما در نیمه دوم سال حتی تفاهم نامههایی که تاریخ انقضای آنها سررسیده بود را دوباره امضای جدیدی خواهیم داشت. در تفاهم نامهها سه بحث اسناد و کتابخانه ملی و پژوهش و دیجیتال سازی وجود دارد لذا برای اجرای آنها، تفاهمنامهها در اختیار معاونتهای سازمان قرار میگیرد تا کارهای آنها انجام شود. در چندین تفاهمنامه کارها و اصلاحات آن انجام شده که در مهرماه جمع بندی و اعلام خواهد شد. عمده تفاهم نامهها جمعبندی دقیق برای اجرا نداشته که ما سعی کردیم آنها را برطرف کرده و عملیاتی کنیم.
معاون پژوهش و منابع دیجیتال کتابخانه ملی در پاسخ به خبرنگار اطلاعات :
مجموعه تاریخ شفاهی ایران معاصر پس از اعمال داوری منتشر می شود