محمدمهدی احمدی رایزن فرهنگی سابق ایران در کشور اسپانیا با حضور در غرفه انتشارات اطلاعات در گفت و گو با «اطلاعات آنلاین» درباره وضعیت ترجمه کتاب های ایران در اسپانیا، گفت: ما در اسپانیا مخاطبان خودمان را در دو بخش تعریف کردیم؛ مخاطب نخست مردم کشور میزبان و مخاطبان بعدی ایرانیان مقیم هستتند.
وی افزود: هدف ما بر اساس رهنمود مقام معظم رهبری، فعالیت کردن برای حفظ هویت ایرانی بودن مخاطبان است. آنچه که برای ایرانیان مقیم که در کشورهای عربی و اروپایی به دنیا می آیند و بزرگ میشوند، اهمیت دارد؛ آگاهی از فرهنگ غنی ایران است تا به هویت فرهنگی خودشان افتخار کنند.
احمدی تاکید کرد: فعالیت ها باید به گونه ای باشد که ایرانی های مقیم به پیشینه تمدنی افتخار کرده و با مفاخر خود در حوزه ادبیات و موارد دیگر آشنا شوند؛ چرا که حفظ هویت ایرانی بسیاری از مشترکات را به وجود میآورد.
رایزن فرهنگی سابق ایران در اسپانیا تاکید کرد: ترجمه کتاب های ایرانی به زبان اسپانیایی سبب می شود تا مردم آن کشور با ماهیت انقلاب اسلامی ایران آشنا شوند. نکته جالب اینکه اکثر مردم اسپانیا بر خلاف دولتهایشان ضد آمریکایی و اسرائیلی هستند. به همین دلیل ما مواضع انقلاب اسلامی و ماهیت ضد استکباری آن را تبیین و تاکید کردیم که انقلاب اسلامی طرفدار مظلومین جهان است.
وی تاکید کرد: در همین راستا کتاب «سلول 14» خاطرات مقام معظم رهبری در زندان ساواک را به زبان اسپانیایی ترجمه کردیم که با حضور پیشکسوتان فرهنگ و استادان دانشگاه رونمایی شد و مورد استقبال قرار گرفت. این کتاب تاثیر زیادی در آشنایی بسیاری از نخبگان و مردم با اندیشههای رهبری و انقلاب داشت.
وی با انتقاد از کمبود بودجه برای فعالیت های فرهنگی و ترجمه کتاب در کشورهای مختلف دنیا عنوان کرد: متاسفانه در حال حاضر مفاخر فرهنگی ما در حال مصادره شدن هستند که برای جلوگیری از این موضوع باید بودجه هایی در حوزه رایزنی و دیگر نهادهای فرهنگی تعریف شود تا با فعالیت های فرهنگی از یک سو و ترجمه کتاب های مختلف از جمله کتاب های انقلاب اسلامی بتوانیم برای متوقف کردن این کار اقداماتی را انجام دهیم.
احمد عنوان کرد: چندی پیش ازبکستان یکی از مفاخر ما را به نام خودش مصادره کرد. حتی عربها در مقطعی ابن سینا را به نام خودشان مصادره کردند. برای اینکه چنین موضوعی تکرار نشود زمانی که به عنوان رایزن فرهنگی در اسپانیا فعالیت می کردم، در یکی از دانشگاه های معتبر اسپانیا مجسمه ابن سینا و خیام را رونمایی کردیم.
وی با اشاره به لزوم ترجمه کتاب هایی در حوزه ادبیات در کشورهای مختلف اظهار داشت: اخیرا کشور آذربایجان مدعی شده بود که نظامی گنجوی متعلق به آن کشور است. ما کتاب هایی از نظامی گنجوی را ترجمه کردیم و در مقدمه نخست آن اشاره داشتیم که او ایرانی است و شعری را هم که گفته من ایرانی هستم در مقدمه آن قرار دادیم.
وی با ارایه راهکاری برای جلوگیری از مصادره مفاخر ایرانی توسط کشورهای مختلف گفت: نخستین کاری که میتوان انجام داد ترجمه آثار مفاخر و بزرگان تمدن ایرانی است. نکته دوم آنکه باید شرایطی را ایجاد کنند که رابطه اتحادیه ناشران ایران با اتحادیه ناشران کشورهای اروپایی و عربی بیشتر شود و با هم تبادل نظر داشته باشند تا از تجربیات یکدیگر استفاده کرده و کتاب های ایران را منتشر کنند و متعهد شوند که کتاب های ایران را در کتابفروشی های خود توسعه می دهند. آن ها در توسعه کتاب قوی عمل می کنند. این موضوع زمینه ای می شود که خلا آثار ایرانی در آنجا تقریبا تامین می شود.