در روزهای ۱۶ و ۱۷ اردیبهشت
سهیل نفیسی در تالار وحدت می نوازد

سهیل نفیسی آهنگساز و نوازنده گیتار، با اجرای منتخبی از آثارش ۱۶ اردیبهشت در تالار وحدت و ۱۷ اردیبهشت در تالار رودکی روی صحنه می‌رود.
به گزارش روابط عمومی بنیاد رودکی، سهیل نفیسی متولد ۱۳۴۶، از پیشگامان آهنگسازی و نوازندگی گیتار در حوزه موسیقی تلفیقی است که  تمامی رپرتوارهای اجرایی‌اش را از ساخته‌های خود انتخاب می‌کند.نفیسی تاکنون چهار آلبوم به نام‌های «ری را»، «ترانه‌های جنوب»، «چنگ و سرود» و «طرح نو» را روانه بازار کرده‌است و در کنسرت‌های پیش رو منتخبی از این آلبوم‌ها را اجرا می‌کند.این قطعات بر روی اشعاری از حافظ، شفیعی کدکنی، نیما یوشیج، سهراب سپهری و... ساخته شده‌اند.کنسرت سهیل نفیسی از ساعت ۲۱:۳۰ شامگاه سه‌شنبه ۱۶ اردیبهشت در تالار وحدت و از ساعت ۲۰ چهارشنبه ۱۷ اردیبهشت در تالار رودکی برگزار می‌شود.

 درباره خالق جعفر خان از فرنگ آمده
نمایش «ح. م یک پرتره» اجرا می‌شود

نمایش «ح. م یک پرتره» به نویسندگی و کارگردانی داود زاهدی به روی صحنه خواهد رفت.
به گزارش ایسنا، نمایش «ح. م یک پرتره» به نویسندگی و کارگردانی داود زاهدی، ۱۶اردیبهشت تا ۱۲خرداد ماه ۱۴۰۴ساعت ۲۰:۳۰در خانه هنرمندان سالن استاد انتظامی به روی صحنه خواهد رفت.احمد افشاری، رامتین روزبهان، آوینا زاهدی، شقایق صحرایی، سارا فردوسی و فرید کشکولی بازیگران این نمایش هستند .در خلاصه داستان آمده است: «ح. م یک پرتره» مکاشفه‌ای است در باب زندگی و اندیشه‌های حسن مقدم، خالق نمایشنامه جعفرخان از فرنگ آمده که در قالب تئاتر مستند به روی صحنه می‌آید.حسن مقدم (۱۲۷۷-۱۳۰۴) نمایش‌نامه‌نویس ایرانی بود. وی نخستین داستان خود را به سال ۱۲۹۵در استانبول منتشر کرد. عنوان داستان، «هندوانه» و در گونه فکاهی نوشته شده‌بود. مجامع ادبی از این کتاب استقبال فراوانی کردند.


 با حضور رئیس کتابخانه ملی صورت گرفت
تقدیر از سال‌ها فعالیت عبدالله کوثری

رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در دیداری صمیمانه با عبدالله کوثری، مترجم نام‌آشنای کشور، از سال‌ها فعالیت مؤثر او در عرصه فرهنگ، کتاب و ترجمه تجلیل کرد.
به گزارش ایسنا، در این دیدار، غلامرضا امیرخانی اظهار کرد: ترجمه‌های آقای کوثری نقش بسزایی در ارتقای سطح ترجمه ادبی در کشور داشته و مخاطبان ایرانی را با آثار برجسته کلاسیک و معاصر جهان آشنا کرده‌است.وی افزود: دقت، وسواس زبانی و وفاداری به لحن نویسنده اصلی، از خصوصیات برجسته‌ ترجمه‌های ایشان است که نام او را در ردیف مترجمان صاحب‌سبک و اثرگذار ایران قرار داده‌است.عبدالله کوثری هم با اشاره به همکاری‌هایش با نهادهای فرهنگی از جمله کتابخانه‌ها و مراکز نشر، خاطرات و تجربیات خود در زمینه کتابداری و فعالیت‌های فرهنگی در دهه‌های گذشته را بیان کرد.
 

شما چه نظری دارید؟

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 / 400
captcha

پربازدیدترین

پربحث‌ترین

آخرین مطالب

بازرگانی