به گزارش اطلاعات آنلاین، هانک کانگ سال ۲۰۲۴ جایزه نوبل ادبیات را از آن خود کرد اما سالها پیش از آن هم با دریافت جایزه بوکر مشهور و محبوب بود؛ محبوبیتی که به نظر می رسد همچنان ادامه دارد.
اخیرا برگزارکنندگان بوکر به مناسبت دهمین سالگرد اهدای جایزه در ساختار فعلی، از مخاطبان خواستند تا بین ماههای فوریه و آوریل، از میان ۱۰ برنده سالهای ۲۰۱۶ تا ۲۰۲۵ به محبوبترین گزینه رای بدهند. کمیته جوایز اعلام کرد که از میان حدود ۱۰ هزار شرکتکننده، تقریبا یکسوم آنها به «گیاهخوار» رای دادهاند.
این کتاب که اولین بار در سال ۲۰۰۷ به زبان کرهای منتشر و در سال ۲۰۱۵ توسط دبورا اسمیت به انگلیسی برگردانده شد، نخستین اثر هان کانگ بود که به دست مخاطبان انگلیسیزبان رسید و توانست در سال بعد جایزه بینالمللی بوکر (که آن زمان با نام منبوکر بینالمللی شناخته میشد) را از آن خود کند.
داستان این رمان درباره «یونگ-هیه» است؛ زنی بهظاهر معمولی که در اقدامی عصیانگرانه علیه خشونتهای مردسالارانه و انسانمحور، از خوردن گوشت دست میکشد و به شکلی هولناک شروع به «طبیعیسازی» یا یکی شدن با طبیعت میکند. داوران بوکر در آن زمان، این اثر را کتابی «ایجازگونه اما پرجزئیات و در عین حال تکاندهنده» توصیف کرده بودند.
خوانندگانی که در این نظرسنجی به این کتاب رای دادند، بر تاثیر عمیق و ماندگار آن تاکید داشتند. به نقل از وبسایت این جایزه، یکی از مخاطبان گفته است که آشنایی با این رمان در دوران دانشگاه، «کاملاً سلیقه داستانی من را برای آینده شکل داد.»
هان کانگ در مصاحبهای که به مناسبت این نظرسنجی بازنشر شد، با یادآوری دوران نگارش این کتاب بین سالهای ۲۰۰۳ تا ۲۰۰۵، آن زمان را دورهای بسیار سخت توصیف کرد و گفت: «هرگز فکر نمیکردم روزی این رمان چنین مخاطبان پرشماری پیدا کند. آن روزها حتی مطمئن نبودم که بتوانم نوشتن داستان را به پایان برسانم یا اصلاً به عنوان یک نویسنده دوام بیاورم.» او همچنین اضافه کرد که بردن این جایزه در سال ۲۰۱۶ حس «عجیب اما خوشایندی» داشته و باعث شده است آثارش در فرهنگهای مختلف، خوانندگان بیشتری پیدا کند.
جایزه بوکر از سال 2016 دستخوش تغییراتی شده که مهمترین تحول آن رویکرد جایزه از تقدیر از «یک عمر دستاورد ادبی» نویسنده به ستایش از «یک اثر مشخص» است. در ساختار جدید، این جایزه به صورت سالانه به کتابی تعلق میگیرد که به زبان انگلیسی ترجمه و در بریتانیا یا ایرلند منتشر شده باشد. هدف اصلی این تغییر، برجسته کردن نقش حیاتی مترجمان در ادبیات جهانی بود؛ به طوری که مبلغ ۵۰ هزار پوندی جایزه اکنون مساوی بین نویسنده و مترجم تقسیم میشود تا بر ارزش برابر تالیف و ترجمه در انتقال مفاهیم فرهنگی تاکید شود.
رمان «گیاهخوار» با ترجمههای مختلف در ایران به چاپ رسیده است.